Сбывшиеся пророчества из СССР. Попаданцам на заметку

Перелистывая старую советскую печать, временами натыкаешься на тексты или картинки, которые прямо-таки поражают своим пророческим характером. Впервые этот переводной рассказ американского писателя Алекса Паншина (потомка выходцев из России), озаглавленный «Судьба Мильтона Гомрата», был опубликован на русском языке советским журналом «Вокруг света» в 1979 году.Алекс Паншин. Судьба Мильтона Гомрата«Мильтон Гомрат был мусорщиком и проводил свои дни в мечтах о лучшей жизни. Опорожнив очередной бак в кузов грузовика, он погружался в сладкие грёзы под аккомпанемент перемалывающей мусор машины. Он ненавидел грузовик, ненавидел свою убогую конуру и бесконечную вереницу однообразных серых дней. Грезились же ему иные возможные варианты жизни, и, поскольку на белом свете существовало многое, чем не обладал он, грёзы его были прекрасны.Любимой мечтой Мильтона стала та, которая заказана человеку, знающему своих родителей. Ведь Мильтона нашли в плетёной корзине на крыльце сиротского приюта, что и позволяло ему с раннего детства строить в воображении бесконечное множество своих величественных судеб и жизненных предназначений, вестником которых станут мать, дядя или кузен, явившиеся, чтобы забрать его в страну вечного лета, где ему и надлежало жить по праву рождения.И вот однажды, когда он стоял у мусоросборочного грузовика, прямо перед ним внезапно появился худой нервный человечек, одетый в простой чёрный костюм.— Мильтон Гомрат? — спросил человечек, и Мильтон кивнул в ответ.— Я оперативный агент Центрального бюро вероятностей. Могу ли я переговорить с вами?Мильтон опять кивнул. Пришелец, хотя и никак не походил на воображаемого в мечтах кузена, ни тем более на мать, знал, однако, наизусть те самые слова, которые Мильтон твердил себе каждый день с тех пор, как себя помнил.— Я явился, дабы исправить ошибку в ткани вероятностей, — заявил человек. — Во младенчестве вас нечаянно перебросили из вашего измерения в это, что значительно сказалось на Существующей Реальности. Заставить вас отправиться со мной я не могу, но, если вы только согласитесь, я немедленно верну вас на ваше Настоящее Место в жизни.— А куда? — поинтересовался Мильтон. — В такой же мир, как этот? — Он махнул рукой в сторону грузовика и улицы.— О, что вы, отнюдь нет! Я зову вас в волшебный мир драконов, замков, рыцарей и всего такого прочего. А чтобы вам легче было сориентироваться, я уже нашёл человека, который укажет вам ваше место и введёт в курс дел.— Я согласен! — заявил Мильтон.Не успел он договорить, как мир померк в его глазах, и, когда зрение вернулось к нему, он вместе со своим спутником очутился во дворе огромного замка. С одной стороны он увидел серые каменные строения, с другой — розарий, где пышно цвели красные, белые и жёлтые розы. Прямо перед ним стоял заросший бородой человек средних лет.— Вот мы и на месте, — сказал спутник Мильтона. — Господа, Центральное бюро вероятностей выражает вам самую сердечную признательность. Поставив всё на свои Настоящие Места, вы оказали нам неоценимую услугу.С этими словами человек в чёрном исчез.— Топай за мной, — буркнул бородач и зашёл в ближайший к ним сарай, оказавшийся конюшней. — Спать можешь здесь, — кивнул он на груду соломы в углу. Затем показал Мильтону кучу навоза, вилы и тачку. — Это погрузи сюда и разбросай под розами в саду. Как сделаешь, найдётся тебе ещё и другая работёнка».Перевёл с английского Ю. Зарахович

Сбывшиеся пророчества из СССР. Попаданцам на заметку
Перелистывая старую советскую печать, временами натыкаешься на тексты или картинки, которые прямо-таки поражают своим пророческим характером. Впервые этот переводной рассказ американского писателя Алекса Паншина (потомка выходцев из России), озаглавленный «Судьба Мильтона Гомрата», был опубликован на русском языке советским журналом «Вокруг света» в 1979 году.Алекс Паншин. Судьба Мильтона Гомрата«Мильтон Гомрат был мусорщиком и проводил свои дни в мечтах о лучшей жизни. Опорожнив очередной бак в кузов грузовика, он погружался в сладкие грёзы под аккомпанемент перемалывающей мусор машины. Он ненавидел грузовик, ненавидел свою убогую конуру и бесконечную вереницу однообразных серых дней. Грезились же ему иные возможные варианты жизни, и, поскольку на белом свете существовало многое, чем не обладал он, грёзы его были прекрасны.Любимой мечтой Мильтона стала та, которая заказана человеку, знающему своих родителей. Ведь Мильтона нашли в плетёной корзине на крыльце сиротского приюта, что и позволяло ему с раннего детства строить в воображении бесконечное множество своих величественных судеб и жизненных предназначений, вестником которых станут мать, дядя или кузен, явившиеся, чтобы забрать его в страну вечного лета, где ему и надлежало жить по праву рождения.И вот однажды, когда он стоял у мусоросборочного грузовика, прямо перед ним внезапно появился худой нервный человечек, одетый в простой чёрный костюм.— Мильтон Гомрат? — спросил человечек, и Мильтон кивнул в ответ.— Я оперативный агент Центрального бюро вероятностей. Могу ли я переговорить с вами?Мильтон опять кивнул. Пришелец, хотя и никак не походил на воображаемого в мечтах кузена, ни тем более на мать, знал, однако, наизусть те самые слова, которые Мильтон твердил себе каждый день с тех пор, как себя помнил.— Я явился, дабы исправить ошибку в ткани вероятностей, — заявил человек. — Во младенчестве вас нечаянно перебросили из вашего измерения в это, что значительно сказалось на Существующей Реальности. Заставить вас отправиться со мной я не могу, но, если вы только согласитесь, я немедленно верну вас на ваше Настоящее Место в жизни.— А куда? — поинтересовался Мильтон. — В такой же мир, как этот? — Он махнул рукой в сторону грузовика и улицы.— О, что вы, отнюдь нет! Я зову вас в волшебный мир драконов, замков, рыцарей и всего такого прочего. А чтобы вам легче было сориентироваться, я уже нашёл человека, который укажет вам ваше место и введёт в курс дел.— Я согласен! — заявил Мильтон.Не успел он договорить, как мир померк в его глазах, и, когда зрение вернулось к нему, он вместе со своим спутником очутился во дворе огромного замка. С одной стороны он увидел серые каменные строения, с другой — розарий, где пышно цвели красные, белые и жёлтые розы. Прямо перед ним стоял заросший бородой человек средних лет.— Вот мы и на месте, — сказал спутник Мильтона. — Господа, Центральное бюро вероятностей выражает вам самую сердечную признательность. Поставив всё на свои Настоящие Места, вы оказали нам неоценимую услугу.С этими словами человек в чёрном исчез.— Топай за мной, — буркнул бородач и зашёл в ближайший к ним сарай, оказавшийся конюшней. — Спать можешь здесь, — кивнул он на груду соломы в углу. Затем показал Мильтону кучу навоза, вилы и тачку. — Это погрузи сюда и разбросай под розами в саду. Как сделаешь, найдётся тебе ещё и другая работёнка».Перевёл с английского Ю. Зарахович